一个全球陶渊明研究交流平台
语言选择: ∷ 

他乡的流变 - 陶渊明诗歌英译及陶渊明形象变迁研究 - 段漫

发布时间:2021-06-27浏览次数:58

段漫

上海外国语大学


摘要:被誉为“隐逸诗人之宗”的陶渊明,其诗文生动质朴,其人格高洁不屈,历来备受国内学者推崇。在此基础发展起来的陶学研究呈现出陶渊明兼具诗人、隐士、政客以及哲人的多重形象特点。本文试以韦利、阿克、海陶伟、戴维斯的译文为素材,通过逐步分析英译陶渊明的过程来展现翻译的历史演变,以及在此过程中陶渊明个人形象的转变。事实上,陶渊明英译由散译发展到系统性译介,由原文被恣意改动发展到原文得到充分尊重,由误解、误译发展到正确解读,由单一诗歌翻译发展到注释详尽的厚翻译,这本身就是一种具有历史连续性的演变。西方译者的翻译展现了后译者不断补偿前译者的努力,在补偿的过程中,陶渊明的个人形象也逐渐丰满起来。 尽管如此,由于意识形态、语言文化等多方面的影响,西方译者复制出的陶渊明出现了偏差。陶渊明作为诗人的特性逐渐被掩盖,其真率的个性也遭遇了解构的危机。还原一个真正意义上的陶渊明归根结底还需从陶渊明的作品入手。本土译者追求气韵、神似的翻译倾向一定程度上弥补了西方译者准确有余、而气韵不足的翻译缺点。最终,本文认为,还原一个真正意义上的陶渊明诗文,需要中外译者共同努力,相互补偿。


关键词:陶渊明;诗歌英译;形象;演变;补偿;


专辑:哲学与人文科学


专题:文艺理论;外国语言文字


分类号:H315.9;I046


导师:刘全福;


学科专业:英语语言文学


硕士电子期刊出版信息:年期:2014年第04期网络出版时间:2014-03-16——2014-04-15


论文来源:中国知网(点击链接可访问) -- https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=PkrNiO65NLn0DI1kqc9eoL8xgz2GqRi3Za7XFyAbCWrqU7O2DYS3KLsvfPc1hBjsY8Qq20vIiQQgKhKeRhIJDBFetymtBSOAXTNq18xRQDSIJ1p8XLlxnc1uFbE51fvQVL4m9rdvT9G8hMUCN653oQ==&uniplatform=NZKPT&language=CHS


微信扫码微信扫码 关注我们

  • 24小时咨询热线

  • 移动电话

 地址:江西省九江市濂溪区前进东路551号九江学院内  XML地图 网站模板